Nemčinárske okienko 2.

Nemčinárske okienko 2.

Publikované: 19. 2. 2021

- Wie lief Biathlon? - spýtal sa včera medzi rečou syn muža.
- Unter ferner liefen - znela blesková odpoveď, ktorá prekvapila nielen mňa (som ju v prvom momente nedokázala ani poriadne dešifrovať), ale i nášho 16-ročného, ktorého "materinským" jazykom je vlastne nemčina.
- Was hast du gesagt? - spýtal sa nedôverčivo junior seniora.
- Kannst du das nochmal wiederholen? - požiadala som ho ja.
Napriek zopakovaniu frázy som si ju musela overiť i v písanej forme, takpovediac "čierne na bielom", lebo mi nijako nedávala zmysel.
A tak sme sa v ten večer so synom obaja naučili niečo nové.
"Unter ferner liefen" - opisuje veci/udalosti, ktoré nie sú hodné povšimnutia, sú druhoradé, bezvýznamné, nezaujímavé.
A odkiaľ spojenie pochádza? Z jazdeckých pretekov v Británii. Vo výsledkoch sa zvyčajne objavovali iba mená na prvých troch priečkach, zvyšok sa označoval ako "also run..." a to sa do nemčiny prekladá "ferner liefen..."