Aj váš home office má biele steny?

Aj váš home office má biele steny?

Publikované: 9. 3. 2021 Autor: Karolina Z.
Ak vám nadpis článku nedáva zmysel, možno ste len nevedeli, že home office po anglicky znamená niečo úplne iné, ako ste si doteraz mysleli.
Jazyk je živý tvor. Vyvíja sa a mení sa. A rád si požičiava slovíčka od iných jazykov. Naša slovenčina je trochu ako straka, keď sa jej zapáči cudzie slovo, hneď si ho vezme. Časom si ho prispôsobí, preto kamošovi poprajete „pekný víkend“ a nie weekend (aj keď pôvodne sa takto písalo aj v slovenčine).
Lenže niekedy pri tejto „výpožičke“ nastane chyba. Straka si ukradne formu, ale nesprávny obsah. Alebo si ho rovno vymyslí. Keď som sa začala učiť po francúzsky, prekvapilo ma, že slovenské spojenie „faux pas“ vo francúzštine vôbec neexistuje, hoci slová „faux“ (zlý, nesprávny) aj „pas“ (zápor) existujú.
A tu prichádza na scénu milovaný aj nenávidený home office.
„Since March, I have been on home office.”
Zdá sa vám táto veta správna? Na prvý pohľad asi hej, v slovenčine predsa home office bežne používame. Lenže home office v angličtine znamená pracovňa, domáca kancelária. Takže naša straka slovenčina si zase požičala formu, no so zlým obsahom. Keď chcete v angličtine vyjadriť, že pracujete z domu, povedzte:
„Since March, I have been working from home.”
A kedy teda v angličtine použiť pojem home office?
„My home office is very large and quiet.“
Tak čo, má váš home office biele steny? ;-)