Author's photo
Kristina P.
anglický jazyk

Preklad

Dobrý deň, potrebovala by som preložiť túto vetu: You'd think it's midnight by the way daylight savings is working.

4 odpovede
Dobry den Kristinka, doslovny preklad by nedaval zmysel (aspon pre mna) cize ja by som to prelozila ako:

Clovek by si myslel, ze je polnoc podla toho ako sa sprava/chova letny cas.

Hadam, to pomoze :)
avatar
Zmazaný účet
Dobrý deň, daylight saving znamená posúvanie času ( z letného na zimný a naopak ), takže táto veta znamená po slovensky : "Mysleli by ste si, že je polnoc, podľa toho ako funguje posúvanie času." Samozrejme to nieje doslovný preklad, lebo daylight savings by doslova bolo usporený denný svit :)
avatar
Zmazaný účet
Priala by si polnoc, ale ranné zore už svitajú...

alebo:

Myslel(a) by si že je polnoc a napriek tomu sa už briezdi
Ahoj Kristínka,
...Podľa toho ako funguje letný čas, by si človek pomyslel, že je polnoc...
Vždy je lepšie zadať kúsok prekladu, nie len vetu vytrhnutú z textu.
S pozdravom, Tomanová