Author's photo
Kristina P.
anglický jazyk

Preklad

Dobrý deň potrebovala by som preložiť túto vetu:
Touche are we.
Za odpovede vopred ďakujem.

5 odpovedí
Touché are we - sme natretí
- v zmysle, že nás niekto slovne dostal a nie sme schopní argumentovať voči jeho absurdnej logike alebo chytráctvu.
to nie niekdez pesničky? citlivky sme my. (precitlivení, že sa nás dotkne hocičo) ja by som povedala
Komentáre:
Michael R.
To by bolo skôr Touchy
Dobrý deň
Ak je ten pojem do angličtiny prebraty z francúzštiny, znamená to ,,Kľúč sme my"....... alebo ,,My sme kľúč " (slovosled sa mení v dôsledku zdôraznenia významu)

Pokiaľ by to náhodou bolo TOUCH, znamenalo by to ,,Dotyk sme my"
Angličania radi používajú francúštinu. skús tam. podľa mňa preklad citlivka je ok, ale aj útoční alebo pichľaví sme my. inšpiruj sa prekladom z Franc. do angličtiny
Ja by som povedala, ze to je v zmysle mudro. Nemas kontext?