English Exchange

English Exchange

Published on: 1. 10. 2020 Author: Tereza J.

Ľudia dnes dosť často používajú anglické slová počas toho, ako hovoria po slovensky. Potom hejtujú, majú veľa skillu/skillov, lajkujú a supportujú. Pre mňa je to celkom nepochopiteľné, pretože napríklad vyššie zmienené slová majú svoj úplne doslovný preklad do slovenčiny. Je možné povedať, že niečo nenávidíme, máme veľa schopností, niečo sa nám páči a niekoho podporujeme.

Čo však chápem je tendencia takto rozprávať. Angličtina je podstatne staršia ako slovenčina. Po stáročia ňou hovorili stovky miliónov ľudí. Ovplyvnilo ju nespočetne veľa kultúr, národov a historických udalostí. Vďaka tomu je v angličtine častokrát slovo či slovné spojenie, ktoré sa do slovenčiny prekladá iba ako opis u nás zvlášť nepomenovaného javu. Zopár, ktoré v slovenčine skutočne nemáme a môžeme si nimi pomôcť, približujem nižšie.

Keeping up with the Joneses

Komiks ‘Keeping up with the Joneses’ (1917) od Arthur R. Momanda zobrazuje snahu rodiny Mcginisovcov vystúpat vyššie po spoločenskom rebríčku. Robia tak nakupovaním vecí aké majú ich susedia Jonesovci. Títo príznačne neboli v príbehu nikdy zobrazený, a tak to z pohľadu čitateľa vyzerá, že Mcginisovci imitujú neexistujúcu rodinu.

Jonesovcami súčastnosti je určite rodina Kardashian. Tá svoje plány do budúcna zverejnila už v roku 2007, keď dali svojej reality show meno: Keeping up with the Kardashians. Práve ich dnes ľudia napodobňujú nakupovaním rovnakých vecí ako oni. Akurát nie v komikse, ale v skutočnom svete a na celosvetovej úrovni.

Being ‘hangry’

Stalo sa vám už, že ste dlhšie nejedli a následne ste mali zlú náladu či boli nahnevaní? Niet divu. Pud sebazáchovy vo vás vzbudil hnev, aby upozornil na znížený cukor v krvi a vy ste sa konečne najedli. Ak by sa to stalo znova možno si spomeniete na slovo hangry. Being hangry = being hungry + angry.

Emperor has no clothes

Hans Christian Andersen napísal v roku 1837 rozprávku Cisárove nové šaty. V nej sa pochabý cisár prechádza pred poddanými nahý. Prezentuje pritom šaty viditeľné len pre ľudí kompetentných na ich prácu. Poddaní v strachu, že budú označení za nekompetentných mlčia a sledujú nahého cisára prechádzať sa pomedzi nich. Zrazu vykríkne malý chlapec: “Cisár je nahý!”

Keď verejnosť mlčí pri očividnej neschopnosti alebo hlúposti ľudí pri moci, povie sa: “Emperor has no clothes!” Najčastejšie pri prešľapoch vlády.

Fishing for compliments

Doslovný preklad je rybárčenie na komplimenty. “She/he is fishing for compliments” – znamená, že sa niekto všemožne snaží dostať od Vás pochvalu. Prezentuje sa pritom až prehnane skromne. Povie napríklad, že vyzerá otrasne, pritom vyzerá ako zo žurnálu. Vám sa to právom nezdá a začnete to tej osobe vyvracať. Tým ste sa však chytili na háčik a ona/on ulovili jeden kompliment.

The end of the article wisdom 😊

Skúste využiť schopnosť rozprávať anglicky aj pre náhľad na život z iného uhlu. Dáte meno niečomu, čoho existenciu ste si dovtedy ani neuvedomili. Určite vám to prinesie viac, ako nahrádzanie plne funkčných slovenských slov tými anglickými.