Tun/machen

Rada by som vedela rozdiel kedy sa pouziva "machen" a kedy "tun"
Dakujem

2 odpovede
Rozdiely medzi “tun” a “machen”

Slovesá “tun” (anglický ekvivalent “to do”) a “machen” (anglický ekvivalent “to make”) sú veľmi podobné. V mnohých vetách ich môžte medzi sebou navzájom zameniť, ale neznamenajú to isté.

Nasledujúce synonymá pre obe slová ukazujú rôzne konotácie:

tun:
handeln (jednať), unternehmen (podniknúť), realisieren (realizovať), verwirklichen (uskutočniť), vollführen (vykonať, previesť), beschäftigen (zaoberať, zamestnať), betätigen (uviesť do činnosti), verrichten (uskutočňovať)
machen:
anfertigen (vyrobiť, vyhotoviť), herstellen (urobiť, zhotoviť), durchführen (vykonávať), bereiten (pripraviť), fertigen (vyrábať), fabrizieren (produkovať), anrichten (spôsobiť), bewältigen (zvládnuť)

Sloveso “tun” môže byť neobmedzené v čase a vzťahuje sa na väčší obraz a sústreďuje sa skôr na samotnú akciu než na jej účinok alebo sa jedná o druh realizácie zámeru.

Príklady:

Tu es einfach! (Jednoducho to urob!) [funguje to tiež s "machen"]
Was tust Du da? (Čo tu robíš?) [funguje tiež s "machen"]
Jemandem etwas antun. (Urobiť niečo niekomu) - v tejto konštrukcii zvyčajne niečo hrozné [nefunguje s "machen]
Was willst du jetzt tun? (Čo budeš teraz robiť) vyžaduje zásadné rozhodnutie, "buď - alebo"

Sloveso “machen” má definovaný rámec - a výsledky sú viditeľné. “Machen” inklinuje na akciu, ktorá prináša niečo do existencie alebo ju zmení nejako (zvyčajne fyzicky, ale aj v prenesenom slova zmysle). Sloveso “machen” je spojené s konkrétnou, často malou (manuálnou) činnosťou.

Príklady:

Ich mache mir gerade etwas zu essen. (Robím si niečo na jedenie.)
Ich mache Dich zur Schnecke! (Nakopem ti prdel.)
Du machst mir Angst! (Desíš ma.)
Was machst Du beruflich? (Čo robíš povolaním.)
Was willst du jetzt machen?  (Čo budeš teraz robiť) poukazuje viac na priamu akciu alebo reakciu alebo na ďaľší krok.

Existuje niekoľko pevných výrazov v nemčine, ktoré možno použiť iba s "tun", respektíve "machen".

Príklady:

"Gutes tun" (robiť dobro)
"Das macht nichts." (to nevadí)
"Das tut nichts zur Sache." (To nič nerobí na veci)
“Es tut mir leid.” (Je mi ľúto.)
“Sie tut nichts als meckern.” (Ona sa len sťažuje)
“Wir tun nur so.” (My len predstierame)
“Ich habe damit nichts zu tun.” (To nie je moja starosť. / Nemám s tým nič spoločného
“Das macht 10 Euro.” (To činí 10 eur.)
“Da ist nichts zu machen.” (Nedá sa nič robiť.)
“Mach's gut!” (Majte sa dobre!)
avatar
Zmazaný účet
Vo vseobecnosti znamenaju to iste, avsak maly rozdiel tam je.
"machen" dokazeme nahradit iba za "schaffen", "bauen", "kochen" atd..
"tun" sa pouziva vo vyrazoch ako napr. "es tut mir leid,es tut weh" a pod.

Par prikladov kedy mozeme pouzit iba "machen"

Sie macht einen Kaffee.
Der Schuhmacher ist jemand, der Schuhe macht.
Haribo macht Kinder froh.

a kedy mozeme pouzit iba "tun"

Man tut Zucker in den Kaffee.
Was kann ich für Sie tun?
Es tut mir Leid.
Es tut weh.
Das tut gut.
Du hast mit ihm zu tun.
...aber essen tut er gerne!