Preklad

Dobrý deň potrebovala by som pomôcť s prekladom tohto textu, sama to nezvládnem. ďakujem veľmi pekne

Beschäftigung ist nicht gleich Beschäftigung. In Österreich können unterschiedliche Beschäftigungsformen zur Anwendung kommen, auf die wir nun näher und unter studentischer Betrachtungsweise eingehen wollen. Diese wären:
•("Echtes") Arbeitsverhältnis
•Freier Dienstvertrag
•Geringfügige Beschäftigung
•Werkvertrag

sowie für Studierende auch nicht unrelevant:
•Ferialjob
•Ferialpraktikum
•Volontariat
•Dienstleistungsscheck

Oft spricht man in diesem Zusammenhang auch von „echten Arbeitnehmern“, „freien Arbeitnehmern (auch „arbeitnehmerähnliche Personen“ bezeichnet) und selbständigen Unternehmen.

2 odpovede
Práca nie je hneď zamestnaním. V Rakúsku sa môžu používať rôzne formy činnosti, o ktorých by sme sa chceli teraz bližšie a z ohľadu na študenta zmieniť. K týmto patria: *("skutočný") pracovný pomer *voľná pracovná zmluva *práca na čiastočný úväzok *pracovná zmluva pre študujúcich ako aj nerelevantná *brigáda /sezónna práca/ *prázdninová prax *praktikum *šek na službu Často sa v súvise s týmto hovorí aj o "skutočných zamestnancoch", "voľných zamestnancoch" /označovaných aj ako "zamestnancom podobné osoby"/ a o samostatnom podnikaní.

Dúfam, že som vám aspoň trochu pomohla.
avatar
Zmazaný účet
Zamestnanie nie je hned zamestnanim. V Rakusku sa mozu pouzit rozne formy zamestnania, ktore teraz chceme ohranicit z hladiska studetov. Tieto by boli: a/ prave, skutcne zamestnanie, b/podobne ako dohoda o vyknani prace, 3/praca na ciastocny uvazok, 4/zmluva o dielo tiez pre studenta relevantna, 5/prazdninova brigada, 6/prazdninova prax, 7/volontariat - nieco ako dobrovolna slzba v nejakej institucii, 8/odmena za sluzbu (ohranicene iba nacca. cistiace pace, opatera deti, nakupovanie, praca v zahrade a pod.). V tejto suvislosti sa casto hovori aj o skutocnom zamestnancovi, volnom zamestnancovi a samostatnom podnikatelovi.