Author's photo
Dominika B.
anglický jazyk

preklad textu

Môžem poprosiť o preklad?
Ďakujem.

While movement and occasional tests of coordination appear in most adventure games in some form or another, their pacing is generally much slower and their challenges more intellectual, another way they differed from their arcade peers. Adventure game puzzles also tend to be singular rather than repeatable challenges. while in a roguelike, a player might learn a trick that can be reused in later encounters (such as that goblins have a weakness to fire), and in a platforming game, a player gains mastery over particular skills that can be reused again and again to meet future challenges, in an adventure game each problem is generally unique. Sierras original King's Quest (1984), for example, has a witch who lives in an edible house clearly inspired by Hansel and Gretel: to defeat the witch, you must hide in her house, wait until she is leaning over her oven, walk up behind her, and push her inside, just as in the fairy tal

1 odpoveď
Ahoj Dominika.

Prekladmi sa nezaoberam, obcas pomozem kamaratom alebo znamym. Ak je to z tvojej strany test schopnosti ucitela, tak ja ponukam prvu hodinu zdarma. To by ti malo stacit na posudenie mojich schopnosti ;-)

Pekny den.

Peter

P.S. Google Translate preklada prekvapivo dobre, skus ci ti to nestaci:

https://tinyurl.com/uj8d66s
"Zatiaľ čo pohybové a príležitostné testy koordinácie sa objavujú vo väčšine adventúr v nejakej podobe, inokedy, ich stimulácia je zvyčajne oveľa pomalšia a ich výzvy sú intelektuálnejšie, inak sa líšia od svojich arkádových kolegov. Hlavolamy pre adventúry sú tiež skôr výzvami ako opakovateľnými. v roguelike sa hráč môže naučiť trik, ktorý sa dá opakovane použiť pri neskorších stretnutiach (ako napríklad to, že škriatkovia majú slabú streľbu), a v plošinovej hre hráč ovláda konkrétne zručnosti, ktoré sa dajú znova a znova použiť znova na riešenie budúcich problémov je každý problém vo dobrodružnej hre zvyčajne jedinečný. Napríklad Sierras originálne King's Quest (1984) má čarodejnicu, ktorá žije v jedlom dome jasne inšpirovanom Hansel a Gretel: aby ste porazili čarodejnicu, musíte sa skryť v jej dome, počkajte, kým sa nakloní nad rúru, choďte hore za ňou a zatlačte ju dovnútra, rovnako ako v rozprávke"
Komentáre:
Zuzana S.
Peter prosím Vás čo je to tá "adventúra?" Podľa toho, čo ponúka Google je to úplný nezmysel, celý ten preklad :) Dominika, pozriem sa na to keď prídem domov, ak je ešte stále záujem
Peter K.
Adventúra je zauzivany slovensky aj cesky nazov pre "adventure game". Asi sama nehrate pocitacove hry ;-) Overit si to mozte ak zadate do Google tento vyhladavaci termin "hry adventury sk". Najde vam to mnozstvo stranok kde je slovo "adventúra" pouzite ako specificka kategoria pocitacovych hier. Jeden priklad za vsetky je z popularneho obchodu pre pocitacovych hracov https://www.progamingshop.sk/pc-hry-adventury-c-48_55.html
Peter K.
A co je to vlastne ta adventúra / adventure game? Skusme pre zaujimavost pouzit Google Translate na preklad anglickej verzie Wiki clanku ;-) https://en.wikipedia.org/wiki/Adventure_game "In video game culture, an adventure game is a video game in which the player assumes the role of a protagonist in an interactive story driven by exploration and puzzle-solving. The genre's focus on story allows it to draw heavily from other narrative-based media, literature and film, encompassing a wide variety
Peter K.
of literary genres." "V kultúre videohier je dobrodružná hra videohra, v ktorej hráč preberá úlohu protagonistu v interaktívnom príbehu poháňanom prieskumom a riešením hádaniek. Zameranie žánru na príbeh mu umožňuje ťažiť z iných rozprávacích médií, literatúry a filmu a zahŕňa širokú škálu literárnych žánrov." To je podla mna uplne fantasticky preklad a naozaj neuveritelny vykon pre machine learning system. Dal by sa samozrejme vylepsit, ale uz v tejto podobe je uplne porozumitelny a takmer
Peter K.
uplne presny. Vy hovorite, ze Google preklad povodneho Dominikinho textu je "úplný nezmysel, celý ten preklad". S tym nemozem suhlasit. Co sa vam (okrem par detailov) nezda na preklade tejto dlhej a komplikovanej vety? "Sierras original King's Quest (1984), for example, has a witch who lives in an edible house clearly inspired by Hansel and Gretel: to defeat the witch, you must hide in her house, wait until she is leaning over her oven, walk up behind her, and push her inside, just as in the
Peter K.
fairy tale" "Napríklad Sierras originálne King's Quest (1984) má čarodejnicu, ktorá žije v jedlom dome jasne inšpirovanom Hansel a Gretel: aby ste porazili čarodejnicu, musíte sa skryť v jej dome, počkajte, kým sa nakloní nad rúru, choďte hore za ňou a zatlačte ju dovnútra, rovnako ako v rozprávke" Osobne som velmi pozitivne prekvapeny, ze Google Translate poznal slovensky zauzivany termin "adventúra" a neprelozil to ako "dobrodruzna hra". Ten termin ste nepoznali ani vy - ucitelka anglictiny.