Author's photo
Dominika B.
anglický jazyk

preklad textu

Dobrý deň, pomocou by mi niekto s prekladom tohto kúsku textu?
Ďakujem. (Potrebujem to v rámci bakalárskej práce)

In particular, many players of certain of its subcategories see it as implying some kind of combat-oriented world view, and prefer the term MU* instead (MU for Multi-User and * for anything that could conceivably follow).
This would be analogous to calling dinosaurs *saurs on the grounds that "dinosaurs" vaguely implies, that they were all pea-brained carnivorous monsters, whereas in fact many were pea-brained herbivorous monsters—and hey, there are pterosaurs and plesiosaurs, too.

3 odpovede
avatar
Zmazaný účet
Hi On zoom or skype I can explain it to you correctly. There is a certain interpretation required. Message me on 0904554083 whatsapp and we can arrange a 15 minute discussion
Volny preklad- Najmä mnohí hráči určitých jeho podkategórií to vidia tak, že naznačujú istý druh bojovo orientovaného pohľadu na svet, a namiesto toho uprednostňujú výraz MU * (MU pre viacerých používateľov a * pre čokoľvek, čo by mohlo nasledovať). bolo by to príliš jednoduché nazývať dinosaurov * saur z dôvodu, že „dinosaury“ nejasne naznačujú, že to boli mäsožravé príšery s malým mozgom , zatiaľ čo v skutočnosti boli mnohé bylinožravé príšery s malým mozgom ako hrášok - existujú predsa aj pterosaury a plesiosaury .
Zdravím, rád preložím, odborne, stačí ma kontaktovať tu cez Doučma.sk :)